Galvenais Augt 20 episki neizdodas globālajā zīmolradē

20 episki neizdodas globālajā zīmolradē

Jūsu Horoskops Rītdienai

Globalizējot zīmolu, vienmēr ir ieteicams pārbaudīt, vai jūsu vārds, logotips vai tagu līnija nozīmē kaut ko citu reģionos, kuros jūs paplašināt. Šeit ir 20 sliktākie piemēri, kas atstāja novārtā šo izšķirošo mārketinga soli:

  1. Braniff International tulkoja saukli, kurā smalki mīkstos sēdekļus 'Fly in Leather' spāņu valodā apzīmēja kā 'Fly Naked'.
  2. Clairol Vācijā uzsāka lokšķēres ar nosaukumu “Mist Stick”, kaut arī “migla” ir vācu kūtsmēslu slengs.
  3. Kokss Kad firmas nosaukums pirmo reizi tika tirgots Ķīnā, to dažkārt tulkoja kā “Bite The Wax Tadpole”.
  4. Colgate Francijā uzsāka zobu pastu ar nosaukumu “Cue”, neapzinoties, ka tas ir arī franču pornogrāfijas žurnāla nosaukums.
  5. Coors tulkoja tā saukli “Pagrieziet to vaļā” spāņu valodā, kur tas ir sarunvalodas termins caurejas gadījumā.
  6. Vienā laikā Electrolux savus putekļsūcējus ASV tirgoja ar marķējuma līniju: 'Nekas nepiesūcas kā Electrolux.'
  7. Fords maldījās, tirgojot Pinto Brazīlijā, jo šis termins brazīliešu portugāļu valodā nozīmē “niecīgi vīriešu dzimumorgāni”.
  8. Frenka Perdjē etiķetes rindiņa “Lai pagatavotu maigu vistu, ir vajadzīgs grūts vīrietis”, tulkojumā spāņu valodā tika tulkots kā “Lai vistu mīlētu, vajag seksuāli stimulētu vīrieti”.
  9. Gerber Āfrikā tirgoja bērnu pārtiku ar jauku bērnu uz etiķetes, nezinot, ka, piemēram, Etiopijā uz etiķetes parasti ir attēli ar to, kas atrodas iekšā, jo daudzi patērētāji to nevar lasīt.
  10. Ikea produkti Taizemē tika tirgoti ar zviedru nosaukumiem, kas taju valodā nozīmē “dzimums” un “nokļūšana trešajā bāzē”.
  11. KFC nedaudz uztrauca Ķīnas patērētājus, kad “pirkstu laizīšana labi” tika tulkota kā “apēd pirkstus”.
  12. Mercedes-Benz Ķīnas tirgū ienāca ar zīmolu 'Bensi', kas nozīmē 'skriešanās mirt'.
  13. Nike nācās atsaukt tūkstošiem izstrādājumu, kad rotājums, kas paredzēts, lai atgādinātu uguni apavu aizmugurē, atgādināja arābu vārdu Allah.
  14. Panasonic izlaida tīmeklim gatavu datoru ar Woody Woodpecker tēmu, izmantojot saukli “Touch Woody: The Internet Pecker”.
  15. Pārkers Pen, paplašinoties Meksikai, nepareizi iztulkoja tekstu “Tas neizplūdīs jūsu kabatā un neapkaunos”, teikumā “Tas netecēs jūsu kabatā un nepadarīs jūs grūtnieci”.
  16. Irānas patēriņa preču uzņēmums Paxam tirgo veļas ziepes, izmantojot persiešu vārdu “sniegs”, kā rezultātā tiek iegūti iepakojumi ar uzrakstu “Barf Soap”.
  17. Pepsi sauklis “Pepsi atved tevi atpakaļ uz dzīvi” Ķīnā tika debitēts kā “Pepsi atved tevi no kapa”.
  18. Puffs pārdeva savus audus ar šo zīmolu Vācijā, kaut arī “puff” ir vācu slengs bordelim.
  19. Amerikas Piena asociācija atkārtoja savu 'Piena pienu?' kampaņa spāniski runājošās valstīs, kur tā tika tulkota kā “Vai jūs laktējat?”
  20. Vicks ieviesa klepus pilienus Vācijas tirgū, neapzinoties, ka vācu valodas “v” izruna ir “f”, kas padara “Vicks” slengu dzimumakta laikā.

BTW, jūs, iespējams, pamanījāt, ka visslavenākā tulkošanas kļūda - Chevy 'Nova', kas spāņu valodā tulkots kā 'netiks iet', nav sarakstā. Tas ir pilsētas mīts .