Galvenais Inovēt Mākslīgais intelekts aiz Google tulkotāja nesen izdarīja kaut ko ārkārtēju

Mākslīgais intelekts aiz Google tulkotāja nesen izdarīja kaut ko ārkārtēju

Jūsu Horoskops Rītdienai

Kā cilvēks, kurš dzīvo starp divām valstīm, vairākus gadus esmu ļoti paļāvies uz mašīntulkošanu. Pagāja gadi, līdz es varēju nepiespiesti sazināties ar sievastēviem (viņi brīvi pārvalda vācu un poļu, bet ne angļu valodu), manai sievai nekļūstot par tulku. (Man nav jāstāsta, cik bīstami to var būt.)

Es saprotu, ka kvalificētam tulkotājam nekas nepārspēj. Bet kam ir laiks (vai nauda), lai nolīgtu cilvēku vienkāršu, ikdienas uzdevumu tulkošanai?

Tāpēc vienmēr esmu bijis pārsteigts par datorizētu tulkošanu, īpaši par Google tulkotāju.

Tiesa, iepriekšējās dienās Google tulkotājs varēja izspļaut dažas diezgan smieklīgas, ja ne pat pilnīgi nesaprotamas blēņas, mēģinot pārveidot ziņojumu no vienas valodas uz citu. Bet kopumā vairums mēģinājumu bija noderīgi.

Pēdējā laikā es pamanīju, ka šo tulkojumu kvalitāte nepārtraukti uzlabojas. Mūsdienās es varu burtiski nokopēt un ielīmēt diezgan progresīvu tehnisko dokumentu (vai nedod Dievs, vācu legalese rakstītu vēstuli), un tulkojums ir izcili labs - vismaz tikpat labs kā cilvēka tulkotāja pirmais melnraksts.

Vikija Gerrero un Kriss Bensons

Tas nav pārsteidzoši.

Google konsekventi atrodas iepakojuma galvgalī, kad runa ir par A.I. un uz algoritmiem balstītas mācības, un Tulkotājs nav izņēmums. Programma ģenerē tulkojumus, izmantojot modeļus, kas atrasti milzīgā daudzumā teksta, atklāti, izmantojot miljoniem dokumentu, kurus cilvēki jau ir iztulkojuši. Laika gaitā programma atpazīst arvien jaunus modeļus, saņem ieguldījumu no reāliem cilvēkiem un turpina pilnveidot savus tulkojumus.

Kas jauns

Tad nesen notika kaut kas patiešām aizraujošs.

Kā ziņoja tehnoloģiju emuārs Tech2:

'Septembrī Google pārgāja no frāzu mašīntulkošanas (PBMT) uz Google neironu mašīntulkošanu (GNMT), lai veiktu tulkojumus starp ķīniešu un angļu valodu. Ķīniešu un angļu valodu pāri mašīnām vēsturiski ir bijis grūti tulkot, un Google izdevās panākt, lai sistēma būtu tuvu cilvēku tulkošanas līmenim, sistēmas apmācībai izmantojot divvalodīgus cilvēkus ... Google plānoja pievienot GNMT visām 103 Google valodām Tulkot. Tas nozīmētu, ka tiek ievadīti dati par 103 ^ 2 valodu pāriem, un mākslīgajam intelektam būtu jāapstrādā 10 609 modeļi.

Google risināja šo problēmu, ļaujot vienotai sistēmai tulkot starp vairākām valodām ... Kad tulkošanas zināšanas tika dalītas, ziņkārīgie Google inženieri pārbaudīja, vai A.I. varētu tulkot starp valodu pāriem, par kuriem tas iepriekš nebija skaidri apmācīts. Šī bija pirmā reize, kad mašīntulkošana ir veiksmīgi tulkojusi teikumus, izmantojot zināšanas, kas iegūtas apmācībā, lai tulkotu citas valodas. ”

Citiem vārdiem sakot, Google tulkotāja A.I. faktiski izveidoja savu valodu, lai tas varētu labāk tulkot citas valodas.

Oho.

cik garš ir Džo Džudice

Kad jūs pēdējo reizi izmantojāt Google tulkotāju? Ja tas ir pagājis kādu laiku, es iesaku jums to izmēģināt vēlreiz.

Tā kā šie rezultāti nav tik smieklīgi kā agrāk, bet tie ir daudz noderīgāki.